3 may. 2015

Enrique VIII en griego clásico

Thomas Young, una de las mentes más privilegiadas del siglo XVIII, tradujo en su juventud un monólogo de Enrique VIII de Shakespeare al griego clásico. En su biografía titulada The last men who knew everything, Andrew Robinson, 2005, Pi Press, figura una lámina con la transcripción manuscrita de Young de dicha traducción. Yo mismo la he tenido que pasar a ordenador, visto que nadie más lo había hecho hasta ahora:

ΟΥΛΣΙΟΥ ΜΟΝΟΛΟΓΙΑ

χαίροις ἂν ἢδη μακρᾲ πᾶσἐνδοξία·
χαίροιτε δυνάμεις, ἃι πισωρεύεσθέ μοι.
οὕτως ἔχει τε τανθρώπεια· σήμερον
ἀνὴρ τὰ χλωρά φύλλα ταλπίδος φύει·
αὔριον ἀκμάζει, πορφυρέοις τἐπἄνθεσι
τιμῶν ὅσων περ ἔτυχε, πολλ ἃβρύνεται·
τριταῖον αὔτε ῥῖγος ἐμπίπλει βαρύ,
κᾀπεὶ πεποιθὼς κάρτα γἐλπίζει τάλας
καρπὸν μεγίζων ἐκπεπαίνεσθαι καλῶν,
ῥιγῃ πρὸς αὐτῇ δύσμορος ξηραίνεται,
κᾄπειλα πίπλει δειλὸς, ὡς ἐγὼ τὰ νῦν.
ὁποῖα παῖδες νήπισι παράφρονες,
ἐπί κύζεσιν νεῖν ἐν θέρει πειρώμενοι,
ὅπως τὰ πολλὰ γἐγκεκινδύνευκἐγὼ
δόξης θαλάσσῃ, πρὸς πάθος μηδὲν σκοπῶν·
κόμπος δἀραιὸς ὅν ἐπερφυσήκειν ἄδαν
ἐσχιμένος λέλοιπέ μἐν κλυδωνίῳ,
γέροντα, μόσχω καὶ χρόνω κεκμηκολα,
κανταῦθα λάπροις κύμασι βυθισθήσομαι.
ὦ λαμπρότηλος καὶ τρυφῆς κένη σκιά!
ἀπεχθὲς ὄνομα! νῦν δὲ καρδίαν ἐμὴν
αὐταρχίας τυχοῦσαν εὖ τεπίσταμαι.
φεῦ δυστάλαιναν τοῦ τρισαθλίου τύχην
χάριτος τυράννων ὃστις ἐκκρεμάννυται!

El griego de Young tiene elementos eólicos y hay un par de formas verbales (πισωρεύεσθέ, βυθισθήσομαι) que o bien he transcrito mal –la grafía no es muy clara- o bien Young conjugó mal, puesto que no tienen paralelo en griego clásico. Reproduzco a continuación el monólogo original de Wolsey a Cromwell del Enrique VIII  de Shakespeare y una traducción funcional mía:

So farewell to the little good you bear me.
Farewell! a long farewell, to all my greatness!
This is the state of man: to-day he puts forth
The tender leaves of hopes; to-morrow blossoms,
And bears his blushing honours thick upon him;
The third day comes a frost, a killing frost,
And, when he thinks, good easy man, full surely
His greatness is a-ripening, nips his root,
And then he falls, as I do. I have ventur'd,
Like little wanton boys that swim on bladders,
This many summers in a sea of glory,
But far beyond my depth. My high-blown pride
At length broke under me, and now has left me,
Weary and old with service, to the mercy
Of a rude stream, that must for ever hide me.
Vain pomp and glory of this world, I hate ye!
I feel my heart new open'd. O, how wretched
Is that poor man that hangs on princes' favours!
There is, betwixt that smile we would aspire to,
That sweet aspect of princes, and their ruin,
More pangs and fears than wars or women have;
And when he falls, he falls like Lucifer,
Never to hope again.

Así que me traes el adiós a este pequeño bien. ¡Adiós! ¡Un gran adiós a toda mi grandeza! Este es el estado del hombre: hoy coloca las tiernas hojas de la esperanza; mañana florece, y lleva sus sonrojados honores hacia él en abundancia; el tercer día viene una helada, una helada asesina, y, cuando piensa, hombre sencillo y bueno, con seguridad su grandeza está madurando del todo, y muerde su raíz, y luego cae, como yo. Me he atrevido a esto, como pequeños chicos despreocupados que nadan en la superfície, muchos veranos en el mar de la gloria, pero mucho más allá de mi profundidad. Mi orgullo de altos vuelos se ha roto a lo largo debajo de mí, y ahora me ha dejado, cansado y viejo con servicio, a la merced de un arroyo salvaje, que me deberá esconder para siempre. ¡Vana suntuosidad y gloria de este mundo, os odio! Noto que mi corazón se ha vuelto a abrir. ¡Oh, como de desgraciado es este pobre hombre que depende de los favores del príncipe! Aquí está, en medio de esa sonrisa a la que aspiraríamos, esa dulce mirada del príncipe, y su ruina, más dolores y miedos que las guerras o las mujeres tienen; y cuando cae, cae como Lucifer, para no esperar nunca más.


El ejercicio de Young es admirable, especialmente para nosotros que hemos olvidado el arte de la traducción inversa al griego y al latín. Tengo por casa algún manual de griego clásico que pone énfasis en este tipo de ejercicios, pero evidentemente a un nivel mucho más accesible.

No hay comentarios:

Publicar un comentario